LE JEU ET LE MOT : SÉMIOTIQUE DES PASSAGES CHEZ RAOUL DE HOUDENC
In Atelier de Traduction Numéro 23/2015
Sous la coordination de : Muguraş Constantinescu Anca-Andreea
This article examines the inevitable bias inherent to the modern translation of Medieval French texts. Since words, messages or concepts, far frombeing untranslatable, prove to be polysemic, interpretive choices are made at each step of the translator‟s work. Focusing her analysis more particularly on the
translation of terms central to the global understanding of Le Songe d’Enfer by Raoulde Houdenc (1210), the author illustrates the fluctuations of the syntactic field that confront the translator. While proposing novel interpretations of this allegorical pastiche, she shows how the “voice” the translator adopts to enunciate the sequence of signifiers risks rivaling that of the original author’s.