LE JEU ET LE MOT : SÉMIOTIQUE DES PASSAGES CHEZ RAOUL DE HOUDENC
Juliette Bourdier
In Atelier de Traduction Numéro 23/2015

Sous la coordination de : Muguraş Constantinescu Anca-Andreea

 This article examines the inevitable bias inherent to the modern translation of Medieval French texts. Since words, messages or concepts, far frombeing untranslatable, prove to be polysemic, interpretive choices are made at each step of the translator‟s work. Focusing her analysis more particularly on the
translation of terms central to the global understanding of Le Songe d’Enfer by Raoulde Houdenc (1210), the author illustrates the fluctuations of the syntactic field that confront the translator. While proposing novel interpretations of this allegorical pastiche, she shows how the “voice” the translator adopts to enunciate the sequence of signifiers risks rivaling that of the original author’s.
Detail of a painting by Marcovaldo, c. 1250 AD Labrigue, France
Detail of a painting by Marcovaldo, c. 1250 AD Labrigue, France

Atelier de traduction nr_ 23 2015 Bourdier Sémiotique

Universitatea “Stefan cel Mare” din Suceava
Str. Universitatii 13, 720229 Suceava, Romania

(Brăescu) Chetrariu
Volume publié dans le cadre du programme CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0812
(Projet de recherche exploratoire)
Traduction culturelle et littérature(s) francophone (s) : histoire, réception, critique des traductions, Code ID_133, Contrat 133/27.10.2011
picture1
Le Songe Houdenc Manuscript T