Juliette Bourdier, “Chaîne de traduction, s’approprier le Tractatus pour translater l’Espurgatoire,” l’évolution de la langue et le traitement des intraduisibles au sein de la recherche, Éditions des Archives contemporaines, Sept. 2016, 45-53.
Chaîne de traduction,
s’approprier le Tractatus pour translater l’Espurgatoire
Au-delà du débat sur la nécessité de présenter au public du XXIe siècle, les textes de l’ancien françois en français moderne, le traducteur académique se voit parfois confronté à une chaîne transformatoire du témoignage original. Aux XIIe et XIIIe siècles, l’auteur médiéval envisagé est fréquemment translateor comme Marie de France, sujet de cette étude, qui se revendique traductrice de mémoire. Ses textes ajustent escrits, cuntes, estoires, qu’elle a oïe, ou que l’escripture li a dit, et elle propose un pacte implicite au lecteur pour lequel elle transpose un monde diégétique, parfois résultat d’une précédente adaptation, et qu’elle s’approprie arbitrairement pour l’adapter à son auditoire. Le traducteur scientifique, attentif à la réécriture du médiéval, est confronté à cette succession d’interprétations. En intégrant la translation (c’est-à-dire, le passage entre différentes mains), il interprète à son tour l’intention de l’auteure, Marie de France, pour dévoiler au lecteur contemporain, une signifiance au-delà de la parole.
Ouvrage collectif
Dans les sciences humaines et les arts, il existe un véritable vocabulaire technique, parfois initiatique, qui peut rendre difficile la communication interdisciplinaire. Ce langage spécialisé est en effet souvent propre à une seule discipline, voire à un seul théoricien, et il est souvent porteur d’équivoques. Toutefois, le caractère flexible et fluctuant des termes est inhérent aux sciences humaines et si, parfois, il présente des inconvénients, souvent il en fait leur richesse. Les contributions de ce volume se sont concentrées sur l’appareillage théorique – le vocabulaire spécialisé – d’une discipline au contact d’autres langues, et sur les stratégies mises en place dans les interactions sociales entre des locuteurs de plusieurs langues, en s’intéressant aux procédés de traductions.
http://pub.lucidpress.com/TraitementLangRecherche/
Ouvrage coordonné par Arianna Bérénice De Sanctis, AeRan Jeong, Hyunjoo Lee et Éléonore Martin
Leave a Reply