File:Bible carolingienne (Charles le Chauve).jpg
Charles le Chauve, Carolingian Bible (IXth century): to ‘Rex Carolus’ (Charles le Chauve). The Bible is kept in the Abbey of Saint-Paul-outside-the-walls (Rome).

 

The  Serment de Strasbourg is an oath sworn by Charles le Chauve – Charles the Bald (later Holy Roman Emperor Charles II) andÄhnlicher Begriff: Louis II de Germania in solemnizing their alliance against their brother, Emperor Lothair I. The chief political result of this alliance was the Treaty of Verdun (843). Each brother made his oath in the language of the other’s followers, so that it might be understood. The version used by Louis is often considered the oldest known specimen of French.The text was preserved in the manuscript of the Frankish historian Nithard (fl. 9th century).The Serments is the earliest known document written in the emerging vernacular.

Le mot tudesque vient de l’adjectif germanique tiudesc, qui signifie «populaire». Cette racine se retrouve aussi dans le mot tiudesc-Land qui signifie le «pays du peuple». Au fil du temps, il se transformera en Deutschland, nom actuel de l’Allemagne.

Pro dõ amur & pχρ̄ian poblo & nrõ cõmunſaluament. diſt di e/in auant. inquantd̃ſſauir & podir medunat. ſiſaluaraieo.ciſt meonfradre karlo. & in aḍ iudha.& in cad huna coſa. ſicũ om p dreit son

fradra ſaluar diſt. Ino quid il mialtre

ſi faz&. Et abludher nul plaid nũquã

prindrai qui meon uol ciſt meon fradre

karle indamnoſit.

Si Lodhu–vigs sagrament que son fradre Karlojurat conservat, et Karlus meos sendrade suo part non lostanit, si jo returnar nonl’int pois, ne jo ne neuls cui eo returnarint pois, in nulla aiudha contra Lodhu--uvig nun li iv er.

Edition établie d’après le ms et l’édition de Voretzsch (1966) 4-6.

Louis II de Germania  (in Old French):

Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro comun salvament, d’ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in adjudha et in cadhuna cosa si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon vol cist meon fradre Karlo in damno sit.

Late Latin translation:

https://i0.wp.com/upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/31/Louis_II_de_Germanie.jpg
Louis le Germanique et ses fils. Français 2813, folio 152v. Vers 1375-1380. Grandes chroniques de france de Charles V. Bibliothèque nationale de France.

Pro Dei amore et pro Christiano poplo et nostro communi salvamento, de ista die in abante, in quantum Deus sapere et potire mî donat, sic salvaro ego eccistum meum fratrem Karlum, et in adjutum ero in quâque una cosa sic quomodo homo per derectum suum fratrem salvare debet, in hoc quid ille mî alterumsic faceret; et ab Lothario nullum placitum numquam prendero quod meo volle eccisti meo fratri Karlo in damno sit.

Charles le Chauve (in Old German):

In Godes minna ind in thes Christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fon thesemo dago frammordes, so fram so mir Got gewizci indi madh furgibit, so hald ih tesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bruodher scal, in thiu thaz er mig so sama duo, indi mit Lutheren in noheiniu thing ne gegango, zhe mioan willan imo ve scadhen werhen.

Français moderne :

Pour l’amour de Dieu et pour le chrétien peuple et notre commun salut, de ce jour en avant, en tant que Dieu savoir et pouvoir me donne, ainsi secourrai-je ce mien frère Charles, et en aide en chacune chose si comme homme par droit son frère sauver doit, en ce (à condition) qu’il me fasse autant; et de Lothair nul accord jamais ne prendrai, qui par ma volonté, à ce mien frère Charles à dam soit.

English translation:

For the love of God and Christendom, and for our common safety, from this day forth, as much as God shall give me knowledge and power, I will protect my brother Charles, here present, and will aid him in everything, as a man in justice has to protect his brother, in which he would do the same for me; and I will make with Lothaire no compact, which of my own free will can injure my brother Charles, here present.

The soldiers of Charles Le Chauve answered (in Old French):

Si Lodhuwigs sagrament que son fradre Karlo jurat, conservat, et Karlus meos sendra, de sua part, non lostanit, si io returnar non l’int pois, ne io, ne seuls cui eo returnar int pois, in nulla adjudha contra Lodhuvvigs nun li iv er.

En Français moderne :

Si Louis garde le serment que à son frère Charles il a juré, et Charles, mon seigneur, de sa part, ne le tient, si je ne l’en puis détourner, ni moi, ni nul que j’en puis détourner, en nulle aide contre Louis ne lui en cela serai.

  • Avalle, D’Arco Silvio, Alle origini della letteratura francese: i Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di santa Eulalia; appunti raccolti da Luciana Borghi ed integrati dall’autore.Torino G. Giappichelli [1966].
  •  Becker, Siegfried, Untersuchungen zur Redaktion der Straßburger Eide. Frankfurt/M. Peter Lang 1972.
  •  Tabachovitz, A., Étude sur la langue de la version française des Serments de Strasbourg. Uppsala Almquist & Wiksells Boktryckeri 1932.
  • Hilty, G., “Les serments de Strasbourg et la Séquence de Sainte Eulalie”, Vox Romanica 37, 126-150.
  • Ayres-Bennett, W., “The Strasbourg Oaths (842): the earliest vernacular text”, A History of the French Language through Texts, London/New York 1996, 16-30.
Juliette Bourdier
Nithard, Historiarum libri quatuor (f. 1ra-18ra), comprenant les Serments de Strasbourg (f. 13rb)

Titre : Nithardus, De dissensionibus filiorum Hludovici Pii libri quatuor (1-18r). Flodoardus Remensis,Annales (19v-46v).
Auteur : Nithardus (0800?-0844). Auteur du texte
Auteur : Flodoardus (0894?-0966). Auteur du texte
Date d’édition : 1000-1100
Format : Saint-Riquier. – ou. – Saint-Médard de Soissons (?). – Minuscule caroline tardive de deux mains d’époques différentes : la première, de la fin du Xe s., est responsable de la copie des cinq premiers cahiers ; le copiste utilise le w, en capital dans les noms propres (ex. f. 28v Willelmus, Waldricus), tandis qu’il note avec deux u la forme minuscule du w, comme c’est le cas étrangement dans le nom du souverain Lodhuuuicus (sic, f. 13v) et dans les passages rédigés en langue vernaculaire (f. 13v). Le sixième et dernier cahier est dû à une seconde main travaillant au XIe s.

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84238417/f28.image

  • Cerquiglini, Bernard (1991) La naissance du français, Paris, Presses universitaires de France, 1991 (Que-sais-je ?) 3rd edition, 2007
  • Hall, Robert A. (1953). “The Oaths of Strassburg: Phonemics and Classification”. Language 29 (3): 317–321. doi:10.2307/410027.
  • Hartmann, Wilfried (2004). Ludwig der Deutsche und seine Zeit. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Hartmann, Wilfried (2002). Ludwig der Deutsche. Darmstadt: Primus.
  • Lowe, Lawrence F. H.; Edwards, Bateman (1927). “The Language of the Strassburg Oaths”. Speculum 2 (3): 310–317. doi:10.2307/2847721.
  • Rea, John A. (1958). “Again the Oaths of Strassburg”. Language 34 (3): 367–369. doi:10.2307/410928.
  • Thompson, James Westfall (1926). “The Romance Text of the Strassburg Oaths. Was it Written in the Ninth Century?”. Speculum 1 (4): 410–438. doi:10.2307/2847162.