Juliette Bourdier, “Peine et Douleurs, la Définition Sotériologique de l’Au-delà ”, TRANS-n°17, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, (2014): 171-182.

Peine et Douleurs, la Définition Sotériologique de l’Au-delà

Juliette Bourdier
À partir du vie siècle, des témoignages écrits d’incursions humaines dans l’autre monde se répandent en Europe et finissent par former une abondante littérature chrétienne dont le but est de promouvoir un enseignement sur le salut de l’âme. Certains de ces écrits latins sont traduits en dialectes vernaculaires dès la fin du xiie siècle. Parmi eux, une sélection de réécritures en françois (i.e. médiéval gallo-roman, dont l’ancien français ou l’anglo-normand), de La Visio Sancti Pauli servent de support à cette étude dans laquelle ils sont mis en perspective avec leur source latine. Il en ressort que ces adaptations, injustement négligées, ne sont pas de simples traductions maladroites ; les auteurs, tout en conservant le fil conducteur de leur source, ont profité de la métamorphose langagière pour laïciser leurs adaptations, les accompagnant de profondes restructurations dans l’organisation des séquences, la valorisation des étapes du voyage, les digressions et, délaissant la dimension universaliste, se sont recentrés sur une sotériologie individualisée. Après avoir défini le contexte littéraire des témoignages de voyages infernaux, j’établirai que cette nouvelle écriture, influencée par les problèmes générés par la société urbaine, tend à déplacer les idéaux traditionnels cisterciens, à l’origine de cette impressionnante littérature, vers ceux propres au gouvernement de la cité. Les auteurs redéfinissent la hiérarchie des couples péchés-purgation par la mise en place d’un univers pénitentiaire infernal laïque qui modifie le paysage urbain chrétien.

Written accounts of human forays into the Otherworld first spread across Europe during the sixth century, eventually forming a rich body of didactic and salvific Christian literature. Towards the end of the twelfth century, some of these texts were translated from Latin into vernacular dialects.

In my study, I compare the original Latin Visio Sancti Pauli to a selection of its rewritten François versions (i.e. medieval Gallo-Roman, including Old French and Anglo-Norman). I demonstrate that these adaptations, unfairly neglected, are far from simple clumsy translations: the authors, while maintaining the basic plot of the source material, took advantage of linguistic transposition to secularize their poems, profoundly restructuring the sequencing, reorganizing the value of each trip’s stages, and adding authorial digressions. In moving away from the universalist message, the authors refocused their adaptations on an individualist soteriology. After defining the literary context of these testimonies of infernal voyages, I argue that this new writing, influenced by the challenges of urbanization, shift the traditional Cistercian ideals at the heart of the originals toward those related to municipal governance. By setting up a secular and penitential universe in which the infernal voyage unfolds, the authors redefine the hierarchy of sin-purgation coupling, ultimately transforming the urban Christian landscape.


[Version en ligne], | 2014, mis en ligne le 24 février 2014 . URL : http://trans.revues.org/975

Peine et Douleurs, la Définition Sotériologique de l’Au-delà Bourdier 2015.pdf