Juliette Bourdier, “Peine et Douleurs, la Définition Sotériologique de l’Au-delà ”, TRANS-n°17, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, (2014): 171-182.
Peine et Douleurs, la Définition Sotériologique de l’Au-delà
Written accounts of human forays into the Otherworld first spread across Europe during the sixth century, eventually forming a rich body of didactic and salvific Christian literature. Towards the end of the twelfth century, some of these texts were translated from Latin into vernacular dialects.
In my study, I compare the original Latin Visio Sancti Pauli to a selection of its rewritten François versions (i.e. medieval Gallo-Roman, including Old French and Anglo-Norman). I demonstrate that these adaptations, unfairly neglected, are far from simple clumsy translations: the authors, while maintaining the basic plot of the source material, took advantage of linguistic transposition to secularize their poems, profoundly restructuring the sequencing, reorganizing the value of each trip’s stages, and adding authorial digressions. In moving away from the universalist message, the authors refocused their adaptations on an individualist soteriology. After defining the literary context of these testimonies of infernal voyages, I argue that this new writing, influenced by the challenges of urbanization, shift the traditional Cistercian ideals at the heart of the originals toward those related to municipal governance. By setting up a secular and penitential universe in which the infernal voyage unfolds, the authors redefine the hierarchy of sin-purgation coupling, ultimately transforming the urban Christian landscape.
[Version en ligne], | 2014, mis en ligne le 24 février 2014 . URL : http://trans.revues.org/975
Peine et Douleurs, la Définition Sotériologique de l’Au-delà Bourdier 2015.pdf